Justin Hill

 

turtle on guo xiaolu interview page belly on guo xiaolu interview page tiles on guo xiaolu interview page tea on guo xiaolu interview page contact on guo xiaolu interview page  
 

bio

books

news

armchair

contact

 
 
 

 

Interview with Guo Xiaolu

 

A young Chinese girl moves to London to learn English, and sits down to write a novel that reflects on this experience.  Writer and film-maker, Guo Xiaolu wrote her seventh novel in English, to tell the story of a ‘Z’ who finds herself lost in the freedoms of London, until she falls in love. 

Owing a lot to diaries she kept during her own time in London on a film-making scholarship, A Concise Chinese-English Dictionary for Chinese Lovers has just been shortlisted for the 2007 Orange Prize. 

Justin Hill caught up with her at the Hong Kong Literary Festival to talk about her new book, China and issues that are exciting young Chinese writers.

 

…you were just talking about the young generation of Chinese writers.  Do you sense that there is a movement of young people, and what makes them passionate to write?

 Chinese people think in terms of family, not individuals.  Older people in China they talk about collective memory, like the Cultural Revolution for example, or a certain kind of story that belongs to the collective memory.  And they’re not sure how to bring in the personal point of view, which for me is crucial when writing about your life as a Chinese person. For me it’s important for my personal voice to be heard.

In the west I’ve noticed a lot of newspaper stories about China in the abstract, but there is a lack of personal stories and that is what I am writing.  I don’t try and represent a group of people.  I just tell my own story.

And I’m thirty-something, which means I fall between the two generations.  Kids in China capture new fashions and products much faster than English children, which is scary!  They have the best ipods, the best computers, they are being sent to study English or French by their parents.  I’m always curious about them because the young people are so different, and I wonder what kind of future are they going to bring with them.  

These children are the product of the One Child Policy. 

Yeah. 

It strikes me that the one-child generation are fundamentally different from other Chinese: they have their own rooms, their own TVs, they have disposable income, and most important they have their own rooms: a level of privacy that people of your age could not dream of. 

Yeah, I fall in the gap between the collective background and the modern life.  When I was in university, for all seven years there were six people in my dormitory.  We had three bunk beds and my entire youth was spent with five other people.  We shared secrets, but we also have to be careful what we talk about because we live as a group.  This was like the past, but at the same time I was living in politically open times – from the 90s to now – and then I came to the West, which is overwhelmingly individual, and the challenge that gives is partly what the book is about, the individual idea of freedom and love.

How did that level of individuality feel after spending so much time as part of a group?

A lot of people think I have culture shock, and I didn’t have it at all.  It’s a truth of the modern times that there’s so much information on the media and the internet and TV and radio, and I don’t know what is culture shock.  It doesn’t exist any more.  But instead of culture shock I had identity confusion, because I no longer felt Chinese, but I lived in a subconscious way, and do the things I’m supposed to do. 

There’s a process of losing and finding, and I played with my identity but at the same time I started to realize that I am a Chinese person.  It was a process of creating an identity but also getting away from an identity and that was how my book started. 

I wanted to explore this idea in a funny way.  And all my other novels were painful, trying to figure out pain, but I wrote the whole of this book in pubs around Hackney, one very rough pub on Hackney Road, and some chippies. 

Those places were a mix of working class and artists and I just entered because I wanted to know what those people talked about, and the humour in the book came from being in England. Before I came to England I didn’t know what is humour.  

In China we make great jokes, but I don’t think we have great ‘humour’.  Humour is different because the English detach yourself from the situation and make a joke about yourself, and the Chinese don’t have that.  They don’t detach themselves like that.

People have been talking about freedom for writers in China.  What has been your experience?

Freedom is essentially an illusion.  For example in the West, some of the books I submitted but the publishers said no one will buy it, and is even worse than that just having to change a few sentences, but here it is worse, it is a form of commercial censorship.  And it is even grander than other forms, and if you’re not aware of that then you’re being fooled. 

I see you’ve been appearing with Sid Smith to talk about China.  Have you read his books and how do you feel about foreigners writing about China?

Yes.  I haven’t read his books, but I thought it was quite interesting that he has written three books about China but has never been there.  Because for a fiction writer it is all about your writing, I don’t care what kind of reality an author lives in.  And at one point I said to Sid Smith: don’t go – never go to China!  Just keep that idea in your head.  It might be the end of your Chinese story if you go. 

What he is doing is not new.  There are a lot of European writers who write about America but never go.  For example Boris Vian, who wrote  L'écume des jours (Foam of the Days)  about a black jazz musician in New Orleans and he had never been there.  I really admire his work.  And that is the key, a book is not necessarily true, it is all an author’s imaginative work. 

Yesterday you and Su Shi and Xu Xi were talking about the different types of Chinese – the violence of Mainland Chinese, and the beauty of Taiwanese Chinese, and the hip Cantonese in Hong Kong, and you said that you felt freer writing in English.  Do you feel Chinese culture and history is a weight pressing down upon you?

Very much.  But there is part of you that doesn’t want to admit that.  But what is important is the independence of your thoughts and how you write about it. 

You’ve just been calling for more good translators to bring the works of young Chinese writers into English.  Can you recommend any of your favourite Chinese novelists for translation?

Zhu Wan has only just been translated – ‘I love Dollars.’ Other’s I couldn’t talk about because I don’t read many young Chinese novelists, because most of them are publishing on the internet.  It’s sad because Chinese publishers only look at the commercial values of a book, so most of them publish on the internet. 

Why did you switch to English to write this book?

My book my other six books were all in Chinese but I was twenty-four when I arrived I was fascinated in how English people speak.  They speak in a very weird and wonderful way.   In a pub there were lots of rough men use fascinating language, so whenever I went to a pub I couldn’t understand anything, but after about six months I thought I would use the language as a starting point.  And I was worried that it would be very dry, and I didn’t want that. 

One thing that struck me was the English passion for weather reports.  This is the weather now, and this will be the weather this afternoon, and then the weather tomorrow will be like this.  And it was great fun for me to write about these kind of things in a novel. 

 

Links

Read a review  of Guo Xiaolu Concise Chinese-English Dictionary for Lover's

www.guoxiaolu.com  Guo Xiaolu's homepage, with poems, film and tour details

Podcasts from the 2007 Man Booker Hong Kong Literary Festival

Read an extract from Concise Chinese-English Dictionary for Lovers